Join MultiplyOpen a Free ShopSign InHelp
MultiplyLogo
SEARCH
Blog EntryMar 11, '08 7:04 AM
for everyone
Köszönöm Csöcsikének, aki eszembe juttatta ezt a Karinthy paródiát!

----------------------------------------------------------------------

Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.


Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.


Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.


Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?


No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!


Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.




26 CommentsChronological   Reverse   Threaded
zsu5 wrote on Mar 11, '08
köszönöm
Legyen szép a napod!
herczog wrote on Mar 11, '08, edited on Mar 11, '08
:)
Nezsukám! Mi történt az oldaladdal? Újraépíted?
valentinus1 wrote on Mar 11, '08
Kedves Zsuzsa!
Jót derültem a kitűnő íráson. Köszönöm-:)))
Szeretettel: Valentinus
nezsu11 wrote on Mar 11, '08
herczog said
:)
Nezsukám! Mi történt az oldaladdal? Újraépíted?
Miért? mi változott?
herczog wrote on Mar 11, '08
nezsu11 said
Miért? mi változott?
Egy ideig a css nélküli alapfelületet láttam, csak az avatarod volt az eredeti. Most visszatért minden, de egy vonal még benne van az eredetiből.
nezsu11 wrote on Mar 11, '08
Hmmm... én hozzá nem nyúlok Katától kapott "ruhámhoz" :))))
herczog wrote on Mar 11, '08
Azt hittem, változtatsz.
Lehet, hogy csak nem töltődött le nálam a css valamiért, és ezért az alapot jelentette meg.
A cím alatt azonban még most is egy világosbarna vonal húzódik nálam.
nezsu11 wrote on Mar 11, '08
Nem én!
Sohasem változom :D
(Tudom, sohase mondd, hogy sohase!)
De megkisérlek mindig önazonos lenni :D
herczog wrote on Mar 11, '08
Akkor csak a multi unta meg egy kis időre az arculatodat. :)
waltwithman73 wrote on Mar 11, '08
Én is jót derültem eme kedves irományon.

Köszönöm:Angi
csocsike wrote on Mar 11, '08
Koszi szepen . Aranyos.
eszterlanc wrote on Mar 11, '08
Nagyon tetszik :))
efike wrote on Mar 11, '08
Csak az elejét és a végét ismertem. :-)))
nezsu11 wrote on Mar 11, '08
De jó!!!! Én meg azt hittem, valami unalomig ismert Karinthyt hozok!
juhorka1 wrote on Mar 11, '08
Híííííí! Tökéletes!
tgt5 wrote on Mar 11, '08
Ez szuper, és itt még fordító szoftver sem kavart be. Láttam a fényképednél, hogy egy külföldi contactod magyarul írt hozzászólást, gondolom a webforditas.hut használta, valami ilyesmit írt, hogy *kút a nyelved*.
nezsu11 wrote on Mar 12, '08
Azt adtam neki igen :)
tgt5 wrote on Mar 12, '08
Amikor olvastam, gondolkodtam egy darabig, ez mi akar lenni, míg rájöttem, hogy a 'well' szót fordíthatta rosszul, mert a csomó jelentése között ott van a 'jó', és ott van a 'kút' is.
traviata2 wrote on Apr 20, '09
Jót derültem. Köszönöm szépen!
juhorka1 wrote on Apr 20, '09
:-))
csocsike wrote on Apr 20, '09
Aranyos .
ezfos wrote on Mar 7, '10
na ezt én biza nem hiszem el. egy műfordításnál alap, hogy a szerzőt feltünteti a fordító. sehol nem szerepelt?
tipikus urban legend
ertrtt wrote on Mar 7, '10
Az eseménysor természetesen fikció.
evagaborban wrote on Aug 23, '10
Ez nagyon jól esett... köszönöm szépen.
boros1124 wrote on Dec 6, '10
Szia!

Imádom Karinthy-t. Szinte minden művét olvastam már. Nagyon jó alkotó volt. Szeretnék ajánlani a figyelmedbe/figyelmetekbe egy nagyon jó verses gyűjteményt. Hátha talál magának benne valaki valamit amit még nem látott. :)

http://ingyenesenletolthetokonyvek.hu/konyvek/karinthy_frigyes_osszes_koltemenye
solkimk wrote on Dec 27, '10
aludt a folyosó mélyén: hibás, Karinthynél eredetiben: aludt a folyosón mélyen (már csak a rím kedvéért is). Továbbá nem Main Herz hanem Mein Herz. Ja, és nem szivem, hanem szívem. Az utolsó bekezdésböl két sor kimaradt, az utolsó sorból kimaradt egy "is" szócska. (Athenaeum kiadás)
Add a Comment